Wednesday, November 29, 2017

Falsi Amici

Day 81 of My Italian Learning Journal*

As I continue to build my Italian vocabulary I came across the term "false cognates." I had noticed that some similar looking and sounding English and Italian words are confusing. I found a collection for these "false cognates" on a  "Speak 7" website ( ). I am posting this group of "false cognates" here for easy reference.

Ascolta Questo:
  • Di seguito รจ un elenco di falsi amici.
    Below is a list of "false friends" (false cognates).
  • Vorrei esaminare questo elenco di parole regolarmente.
    I will review this list of words regularly.
 False Cognates

Alla prossima!

- - - - - - - - - -
*Note: This is my personal journal of daily practice in learning Italian. I welcome Italian grammar corrections. Grazie.

1 comment:

  1. Hi Ted

    Yes,It's true. There're many Engligh words that we call "False Friends" or " False Cognates" (here the difference of meaning:

    I "false friends" (falsi amici) sono quelle parole che in italiano hanno un significato mentre in inglese ne hanno un altro.
    Altri esempi:
    - Agenda not "agenda" (planner, diary) but "ordine del giorno, programma di una giornata di lavoro"
    - Argument not "argomento" (topic, subject, matter, theme) but " litigio, discussione"
    - Adjust not "aggiustare" (to fix) but "adattarsi, inserirsi, adeguarsi"
    - Lecture not "lettura" (reading, to read) but "lezione o una conferenza accademica o professionale".
    - Realize not "realizzare" (to fulfill, to come true) but
    “rendersi conto, capire, comprendere”
    - "stamp" not "stampa" (press) but "francobollo"
    - "Cognate" not cognate (sisters-in-low, wives of sons) but "affine"
    - "lame" not "lame" (blades) but "zoppo".
    and more...

    bye :)


Reading a New Book I am reading an interesting book. The book is about the reasons why boys and girls learn differently. Leggere un nuo...