Monday, November 20, 2017

French Toast?


Day 72 of My Italian Learning Journal*
________________________________


My practice script for tonight is about my breakfast this morning. To begin with, I enjoy French toast. At the International House of Pancakes (IHOP) is where my wife and I stopped this morning for a "light" breakfast. It became more than a light meal. That meant skipping lunch.

Ascolta Questo:
  • Questa mattina io e mia moglie abbiamo fatto colazione da IHOP.
    This morning my wife and I had breakfast at IHOP.
  • Sulla copertina del menu c'era la foto di un French toast.
    On the menu cover was a picture of french toast.
  • Non ho guardato oltre e ne ho ordinato un piatto.
    I looked no further, so I ordered a plate.
  • Il toast francese era accompagnato da cremosa cheesecake e da mele alla cannella.
    The french toast had creamy cheesecake, and cinnamon apples.
  • Questo significava niente pranzo oggi.
    This meant no lunch today.
  • Il "French toast" non ha avuto origine in Francia.
    French toast did not originate in France.
  • Il piatto che oggi conosciamo come toast francese, sembra esistesse già all'epoca dell'Impero Romano, infatti nel "De re coquinaria", una raccolta di ricette scritte da Apicius e che risale al 400 d.c., se ne trova una che gli assomiglia.
    The dish we know today as a French toast seems to have existed at the time of the Roman Empire, in fact, in the "De re coquinaria", a collection of recipes written by Apicio dating back to 400 dc, there is a recipe that resembles it.

[ Grazie a mikael-sixsix ]
[ Grazie a 1stefania ]

Alla prossima!

- - - - - - - - - -
*Note: This is my personal journal of daily practice in learning Italian. I welcome Italian grammar corrections. Grazie.



3 comments:

  1. Hello, mr. Ted

    The text has already been corrected, but let me to make a clarification.

    If you write "Secondo Apicius, una raccolta di ricette del'inizio del quinto secolo D.C." it seems that Apicio is the title of the book.

    Actually Apicius (or Apicio) was the Roman's gastronomy who wrote the recipes collected in the book entitled "De re coquinaria".

    So to be precise you should write:
    Il piatto che oggi conosciamo come toast francese, sembra esistesse già all'epoca dell'Impero Romano, infatti nel "De re coquinaria", una raccolta di ricette scritte da Apicius e che risale al 400 d.c., se ne trova una che gli assomiglia.
    The dish we know today as a French toast seems to have existed at the time of the Roman Empire, in fact, in the "De re coquinaria", a collection of recipes written by Apicio dating back to 400 dc, there is a recipe that resembles him.

    This is the recipe found in the "De re coquinaria" that resembles the French toast:

    "XIII. DOLCI CASALINGHI CON MIELE.
    ...
    Altri dolci: spezza del pane di siligine cui avrai tolto la corteccia e fanne grandi pezzi. Bagna col latte, friggi nell'olio, rinvoltali nel miele e porta in tavola."

    yours sincerely
    Mikael :)

    ReplyDelete
  2. Wow! Not only do you sound like a teacher of Italian, you also sound like a historian. I am getting a first class education from you. I am blessed. Sei una persona speciale. ~Ted

    ReplyDelete
  3. Many thanks Ted.
    I'm not a special person, I'm just a person who likes to know more about things.

    I saw I was wrong to write the English pronoun on the last line.
    ... there is a recipe that resembles "him." I should write "it".

    You also correct my English, please :)

    Mikael

    ReplyDelete

Reading a New Book I am reading an interesting book. The book is about the reasons why boys and girls learn differently. Leggere un nuo...