Day 66 of My Italian Learning Journal*
Two nights ago my wife and I were returning home in our SUV and I noticed that the headlights appeared rather dim. When we were home I checked the headlights and saw that one of the low beams was not on -- perhaps burnt out. So tonight's script is about how I might deal with this in Italian.
Ascolta Questo:
- Uno dei fanale della nostra automobile si è bruciato.
One of the headlights on our automobile is burnt out.
- Devo trovare un'officina di riparazioni.
I need to find a repair shop.
- Questo potrebbe costringermi ad attendere fino al weekend.
This may have to wait until the weekend.
- Ho chiamato "Pep Boys" e il meccanico ha detto che la sostituzione del fanale ci costerà 30 dollari.
I called "Pep Boys" and the mechanic said that replacing the headlight will cost $30.
- Mi sembra ragionevole . . . Il fanale sarà sistemato per sabato.
That sounds reasonable . . . I will have the headlight fixed Saturday.
[ Grazie a 1stefania ]
[ Grazie a mikael-sixsix ]
[ Grazie a mikael-sixsix ]
Alla prossima!
- - - - - - - - - -
*Note: This is my personal journal of daily practice in learning Italian. I welcome Italian grammar corrections. Grazie.
*Note: This is my personal journal of daily practice in learning Italian. I welcome Italian grammar corrections. Grazie.
Hello Ted.
ReplyDeleteCongratulations for your commitment to learning Italian.
For me these two phrases could be improved:
This may have to wait until the weekend.
Questo (riferito a trovare un'officina) potrebbe costringermi ad attendere fino al weekend. (We Italians also use this word instead fine settimana)
Mi sembra ragionevole . . . Avrò il faro sistemato per sabato. or... Il faro sarà sistemato per sabato.
It would be better to call "fanale" (singolar) and "fanali" (plural)", referring to the car lights. ;-)
Goodbye, see you soon :-)
Grazie, mikael. Your comments are very helpful. ~Ted
ReplyDelete