Tuesday, December 26, 2017


Day 108 of My Italian Learning Journal*

I came across the Italian word "ne" recently. So, I surfed the web for some tips. For such a small word, there is a lot of discussion about "ne." On youtube.com I did find useful content at italymadeeasy.com by "Manu." The topic of "ne" is a four-part series no less. This small word is going to take some studying.
  • "Ne" can be used when talking about the quantity of something which has already been mentioned.
    Q: Quanti caffè bevi al giorno? A: Di solito ne bevo tre
    Ne refers to "coffee."
  • "Ne" can substitute a noun or a pronoun which is preceded by the preposition "di."
    Q: Avete degli amici italiani? A: No, non ne abbiamo. Ne substitues for "some friends."
Even though I am grasping a fundamental understanding of the uses of "ne" it looks like I'll have to view the videos several times. What I do get at this time is the importance of not omitting "ne" in order to communicate clearly and fluently. My hobby of learning Italian is work at times . . . but I am determined to get better each day . . . anche se con piccoli passi.

Alla prossima!

- - - - - - - - - -
*Note: This is my personal journal of daily practice in learning Italian. I welcome Italian grammar corrections. Grazie.


  1. Salve Ted

    è vero Ted, le particelle "ci" e "ne" in Italiano hanno veramente molti usi e significati.
    Yes, it's true, the particles "ci" and "ne" in Italian really have many uses and meanings.

    Qui alcuni siti che potrebbero esserle utili:
    Here some sites that might be useful:


    1. Mik, there is an English expression that says, "One's eyes are bigger than one's stomach." This means, serving oneself more food that one can eat. I think that's me with regard to trying to learn more Italian than I can currently digest. Alla prossima. ~Ted

    2. Ha ragione Ted, come principiante in Italiano, non deve esagerare.
      Un detto italiano dice "Non mettere troppa carne al fuoco" significa che non bisogna dedicarsi a troppe cose contemporaneamente perché si rischia di farle male.
      Il concetto è che se metti a cuocere troppa carne non riuscirai a sorvegliare tutto e quindi il risultato non sarà positivo, parte della carne rischia di bruciare o parte di restare cruda.

      Ted, you are right, as a beginner in Italian you don't have to exaggerate.
      An Italian saying "Don't put too much meat on fire" (It's like English "Don't bite off more than you can chew") it means that you do not have to do too much at the same time because you risk doing it badly.
      The concept is that if you put too much meat to cook you will not be able to monitor everything and the result will not be positive, part of the meat is likely to burn or part of remaining raw.



Reading a New Book I am reading an interesting book. The book is about the reasons why boys and girls learn differently. Leggere un nuo...